Traduction de document : Qu’est ce que c’est exactement ?

traduction-de-documents

La traduction est la transmission d’un texte écrit d’une langue à une autre.

Bien que les termes traduction et interprétation soient souvent utilisés de façon interchangeable, par définition stricte, la traduction fait référence à la langue écrite et l’interprétation à la langue parlée ; la traduction est l’action d’interpréter le sens d’un texte et de produire ensuite un texte équivalent, également appelé traduction, qui communique le même message dans une autre langue. Le texte à traduire s’appelle le texte source, et la langue dans laquelle il doit être traduit s’appelle la langue cible ; le produit final est parfois appelé « le » »texte cible ».

La traduction doit tenir compte des contraintes qui incluent le contexte, les règles de grammaire des deux langues, leurs conventions d’écriture et leurs idiomes. On croit souvent à tort qu’il existe une simple correspondance mot à mot entre deux langues et que la traduction est un processus mécanique simple. Une traduction mot à mot ne tient pas compte du contexte, de la grammaire, des conventions et des idiomes.

Qui fait appel aux services de traduction ?

Les entreprises font souvent appel à des services de traduction dans le but de mieux servir leurs clients et de répondre à leurs demandes. Alors que ce monde devient de plus en plus compétitif, il est impératif que les entreprises transmettent leur message clairement et précisément à leurs clients. Les erreurs de traduction peuvent potentiellement affecter la réputation d’une entreprise et entraîner des pertes financières.

En général, la plupart des industries ont besoin de ce type de service. Le domaine juridique a besoin de la traduction des dépositions, des pétitions, des archives judiciaires et des procédures judiciaires. Les organismes d’application de la loi peuvent avoir besoin de faire traduire des déclarations et le domaine médical a souvent besoin de faire traduire des dossiers médicaux et des notes. D’autres exemples d’industries qui bénéficient des services de traduction de documents sont les compagnies d’assurance et les sociétés financières, ainsi que les médias.

Alors si ça vous intéresse, vous pouvez voir aussi notre cabinet qui est spécialisé en traduction de documents pour vous donnez le meilleur. Merci de prendre contact avec nous !

Comme de plus en plus d’entreprises offrent leurs services par le biais d’Internet, le besoin de traduction de sites Web et de contenu Web a également augmenté. De plus, la radio parlée, les podcasts, les sondages, les groupes de discussion et les réunions d’entreprise nécessitent souvent des services de traduction.
Les entreprises ne sont pas les seules à avoir besoin de traduction de documents. D’un point de vue personnel, les individus ont également recours à ce type de service. En raison du nombre croissant de personnes qui migrent vers différents pays à la recherche d’une vie meilleure, elles se retrouvent dans des environnements qui leur sont inconnus, y compris la langue.

Par conséquent, ils peuvent avoir besoin de faire traduire des documents juridiques, comme des certificats de naissance, des licences de mariage, des passeports, des contrats, des baux ou des contrats hypothécaires. Nous sommes là pour faire notre possible pour faire ce travail.

Une réflexion sur “Traduction de document : Qu’est ce que c’est exactement ?

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s